Is this Hebrew translation correct?

Question by Tiberia: Is this Hebrew translation correct?
English: “The stars rotate in an eternal dance in space.”
Hebrew translation: “הכוכבים סובבים בריקוד נצחי בשמים”

Please tell if it’s correct and\or you’ve got a better way to say it.
For example, as per my previous question, would חלל be better instead of שמים? Is it בריקוד or just ריקוד? Anything else that could be improved?

תודה

Best answer:

Answer by StanS
הכוכבים = The stars
סובבים = turn, go around, revolve, or rotate
בריקוד = the ב is a prefix meaning ‘in’, and ריקוד is dance
נצחי = eternal, timeless, immortal or infinite
בשמים = in the sky

הכוכבים סובבים בריקוד נצחי בשמים
The stars revolve (in their) eternal dance in the sky.
or
The stars go around forever in the dance in the sky.

In both instances ‘in their’ can be ‘in an’. It depends subtly on context.

If you put the Hebrew vowel ‘ַ’ (patah) under the ב in בריקוד it means ‘in the’. Without the vowels you have to go on context.

חלל is ‘space’. This is poetry. It wouldn’t mean any different in Hebrew than in English.
שמים is the better word as חלל can also be vacuum (but then so is ‘space’).

What do you think? Answer below!

Technorati Tags: , , ,

Tags: , , ,

Leave a Reply

Spam Protection by WP-SpamFree

Powered by Yahoo! Answers

spyware spy order doxycycline online order priligy online